Assessing the Post-Editing Effort for Automatic and Semi-Automatic Translations of DVD Subtitles

نویسندگان

  • Sheila C. M. de Sousa
  • Wilker Aziz
  • Lucia Specia
چکیده

With the increasing demand for fast and accurate audiovisual translation, subtitlers are starting to consider the use of translation technologies to support their work. An important issue that arises from the use of such technologies is measuring how much effort needs to be put in by the subtitler in post-editing (semi-)automatic translations. In this paper we present an objective way of measuring post-editing effort in terms of time. In experiments with English-Portuguese subtitles, we measure the post-editing effort of texts translated using machine translation and translation memory systems. We also contrast this effort against that of translating the texts without any tools. Results show that post-editing is on average 40% faster than translating subtitles from scratch. With our best system, more than 69% of the translations require little or no postediting.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

PET: a Tool for Post-editing and Assessing Machine Translation

Given the significant improvements in Machine Translation (MT) quality and the increasing demand for translations, post-editing of automatic translations is becoming a popular practice in the translation industry. It has been shown to allow for larger volumes of translations to be produced, saving time and costs. In addition, the post-editing of automatic translations can help understand proble...

متن کامل

Cross-lingual Sentence Compression for Subtitles

We present an approach for translating subtitles where standard time and space constraints are modeled as part of the generation of translations in a phrase-based statistical machine translation system (PBSMT). We propose and experiment with two promising strategies for jointly translating and compressing subtitles from English into Portuguese. The quality of the automatic translations is measu...

متن کامل

Impact of Automatic Segmentation on the Quality, Productivity and Self-reported Post-editing Effort of Intralingual Subtitles

This paper describes the evaluation methodology followed to measure the impact of using a machine learning algorithm to automatically segment intralingual subtitles. The segmentation quality, productivity and self-reported post-editing effort achieved with such approach are shown to improve those obtained by the technique based in counting characters, mainly employed for automatic subtitle segm...

متن کامل

PET: A Standalone Tool for Assessing Machine Translation through Post-editing

Machine translation (MT) post-editing is now a popular practice in the translation industry. It has been shown to allow translations to be produced at lower cost without a decrease in quality. The post-editing of automatic translations can provide useful information for MT researchers and developers to evaluate translations and systems. We describe a standalone tool that has two main purposes: ...

متن کامل

SubCo: A Learner Translation Corpus of Human and Machine Subtitles

In this paper, we present a freely available corpus of human and automatic translations of subtitles. The corpus comprises the original English subtitles (SRC), both human (HT) and machine translations (MT) into German, as well as post-editions (PE) of the MT output. HT and MT are annotated with errors. Moreover, human evaluation is included in HT, MT, and PE. Such a corpus is a valuable resour...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2011